Lavoro aggiuntivo traduzione tedesca

Il lavoro di un interprete è un lavoro molto importante e più responsabile, perché è comprensibile che debba restituire il senso della stessa espressione tra i due soggetti nell'ambito dell'ambito dell'altro. Di conseguenza, non ho bisogno di ripetere la parola per parola, ciò che è stato detto, ma piuttosto di trasmettere il significato, il contenuto, l'essenza dell'espressione, ma poi è molto più difficile. Un tale traduttore è un posto straordinario nella comunicazione anche nella cognizione, così come nei loro disturbi.

Una bevanda dai tipi di traduzioni è interpretazione consecutiva. Che quindi per il tipo di traduzione e di cosa si fidano in una semplice proprietà? Bene, durante il discorso di una delle persone, il traduttore ascolta una parte di questa osservazione. Può prendere appunti quindi e può solo memorizzare ciò che sceglie per passare l'oratore. Se termina un elemento del suo discorso, allora il ruolo del traduttore è di trasmettere la sua considerazione e il suo principio. Naturalmente, come detto, non richiede di vivere una ripetizione coerente. Ho bisogno che questo abbia senso, storia e significato da esprimere. Dopo la ripetizione, l'oratore sviluppa la sua opinione, dandole nuovamente alcune parti. E tutto ciò che succede veramente costantemente fino alla fine del discorso o la stessa risposta al chiamante, che si verifica anche nella nostra lingua, e il suo discorso è capito e trasferito alla prima persona.

Un tale modello di traduzione crea vantaggi e vantaggi diretti. Il valore è probabilmente che si muove su base regolare. Frammenti di espressione, tuttavia, solo queste fasi possono interrompere una certa attenzione e preparazione per le dichiarazioni. Traducendo una parte dell'articolo, puoi facilmente distrarti, dimenticarti di qualcosa o semplicemente metterti fuori gioco. Tutti, tuttavia, possono vedere tutto e la comunicazione è preservata.